手机浏览器扫描二维码访问
题外话
节选自叶芝的《当你老了》,译者冰心。
老规矩,把原版诗的片段放在这里~
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire, take down this book,
倦坐在炉火边,取下这本书来,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once, and of their shadows deep;
那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你青春的片影,
And loved your beauty with love false or true.
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
But one man loved the pilgrim soul in you,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
77:第一百零一步
X女士,今天是2024年11月19日。